index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 346.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 346.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-30)



§ 2'
4
--
4
A
5
--
5
A
6
--
6
A
Vs. I 5' an-ze-el Vs. I 6' [ ... ]a-a-aš-ta
7
--
7
A
8
--
kwiš [ ... ]
8
A
Vs. I 6' ku-iš Vs. I 7' [ ... ]
9
--
9
A
10
--
[ ... ]
10
A
Vs. I 8' [ ... ]
11
--
11
A
12
--
12
A
Vs. I 9' [ ... ]x-na-ma-ti-iš ḫa-an-te-ez-zi x x[ _ _ ] x
13
--
13
A
14
--
14
A
Vs. I 10' ku-iš-wa-mu DAM- Vs. I 11' [ ... ]
15
--
15
A
16
--
16
A
Vs. I 11' IGI-zi-iš DUMU-aš Vs. I 12' [ ... ]
17
--
17
A
18
--
nu kwiš [ ... ]
18
A
Vs. I 12' nu ku-iš Vs. I 13' [ ... ]
19
--
19
A
§ 2'
4 -- [ ... begann], [ ... ] zu sprechen:
5 -- „Von wem du es? [ ... ] gibst,
6 -- unser [ ... g]ebar [ ... ]
7 -- Die Mutter zog (ihn) groß.
8 -- Wer [ ... ],
9 -- du[ ...]st es mit Silber.
10 -- [ ... ]
11 -- Ich aber [ ...]e ihn mit Gold.
12 -- [ ... ] im vorderen [ ... ]“
13 -- [ ... ] begann zu [sprec]hen:
14 -- „Wer [ ... ] mir seine Frau [ ... ],
15 -- soll sich den [ ... ] sich aber nehmen!
16 -- Der älteste Sohn [ ... ]“
17 -- [ ... ] begann, (zum?) Kaufmann zu sprechen:
18 -- „Wer [ ... ],
19 -- gibt der Wurzeln Land (und) Winde [ ... ]1
Oder -an? Nach Kollation am Foto sieht das Zeichen weder wie -at- noch wie -an- aus.
1
Unklar, vgl. HEG II 1209. Vielleicht auch als „gibt den [ ... ] und den Wurzeln das Land (und) die Winde“ zu verstehen.

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-30